CHỦ TRƯƠNG

BẢO TRỢ

TIN TỨC

NỐI KẾT

 

 

LỜI PHI LỘ

 

Lời ṭa soan: "Phi Lộ" là lời dẫn nhập được in ở những trang đầu của mỗi dịch phẩm, giải thích nhân duyên thành lập Ban Phiên Dịch Pháp Tạng Phật Giáo Việt Nam.

 

Là Tứ chúng Phật tử trong tổ chức Phật Giáo Việt Nam, không ai là người không muốn thấy Phật Giáo Việt Nam có một Tam Tạng Thánh Giáo hoàn chỉnh, bằng tiếng mẹ đẻ.

Từ nhiều trăm năm về trước, theo sử liệu của Phật Giáo Việt Nam ghi rơ là Thầy Tổ của chúng ta đă từng dịch từ Hán văn thành chữ Nôm, những bộ kinh quan trọng để phổ biến, như: Kinh Địa Tạng, Kinh Pháp Hoa, Kinh Pháp Bảo Đàn ..v.v….

Một trăm năm gần đây, các ngài tiếp tục dịch từ Hoa văn ra Việt văn một số kinh, luật, luận đáng kể. Trong số đó, quư ngài dịch nhiều nhất là: Ḥa Thượng Trí Tịnh, Ḥa Thượng Thiện Siêu, Ḥa Thượng Trí Quang, Ḥa Thượng Trí Nghiêm .v.v… Đặc biệt là Ḥa Thượng Minh Châu, dịch xong Ngũ Bộ Kinh của hệ phái Nguyên Thủy, từ Pali thành tiếng Việt. Nhưng tất cả quư ngài đều dịch với tính cách tự phát, chứ chưa hệ thống thành Tam Tạng Thánh Giáo cho Phật Giáo Việt Nam.

Chúng tôi được nghe Ḥa Thượng Trí Quang kể lại là năm 1951, chư Tôn Đức tại Huế có ư định mùa an cư năm đó, quư ngài vân tập về an cư tại chùa Thiên Mụ để tập hợp tất cả kinh, luật, luận tiếng Việt, lập thành tủ sách Tam Tạng Phật Giáo Việt Nam, nhưng rồi đă không thực hiện được.

Năm 1973, thừa lệnh Viện Tăng Thống, Viện Hóa Đạo Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất đă tổ chức một phiên họp tại Viện Đại Học Vạn Hạnh, để thành lập một Hội đồng phiên dịch Đại Tạng Kinh Việt Nam, nhưng v́ thời cuộc nên cũng chưa thực hiện được.

Năm 1991, Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam hiện nay quyết định thành lập Hội đồng chỉ đạo phiên dịch và ấn hành Đại Tạng Kinh Việt Nam. Đến nay (2002), thời gian 11 năm, Hội đồng mới tập hợp hầu hết những bản đă dịch như:

bullet

Ngũ Bộ Kinh do Ḥa Thượng Thích Minh Châu.

bullet

Trường A Hàm do Viện Cao Đẳng Phật Học Huệ Nghiêm.

bullet

Trung A Hàm do Viện Cao Đẳng Phật Học Hải Đức .v.v..

hiệu đính in thành 33 đầu sách, theo mẫu mă của Đại Tạng Kinh Việt Nam. C̣n Kinh, Luật, Luận của hệ phát triễn (Đại Thừa) th́ chưa in được tập nào ! Trong khi đó, theo mẫu mă hiện nay của Đại Tạng Kinh Việt Nam, th́ Đại Tạng Kinh và Tục Tạng của Trung Quốc có thể in thành cả ngàn tập, mà mới in được 33 tập.

Theo sử liệu phiên dịch của Trung Hoa, th́ Tăng, Ni, Phật tử Trung Quốc đă đầu tư vào việc chuyển ngữ – từ Phạn văn thành Hán văn – thời gian trên 800 năm mới hoàn thành hệ thống Tam Tạng Thánh Giáo của họ ngày nay.

Để góp phần ḿnh trong vấn đề hoàn thành Tam Tạng Thánh Điển Việt Nam, đồng thời làm phong phú thêm cho ngôi nhà văn học và văn hóa của dân tộc ta, chúng tôi, nhóm Tăng, Ni, Phật tử tại Nha Trang (Khánh Ḥa) tự nguyện đứng ra thành lập Ban Phiên Dịch "Pháp Tạng Phật Giáo Việt Nam", để chuyển ngữ từ Hán văn thành Việt văn, giới hạn các loại sau đây:

  • Lược thuật duyên khởi của Luật Tạng và Pháp Cú Thí Dụ.

  • Bộ "Hiện Đại Phật Giáo Học Thuật Tùng San".

  • Bộ "Thái Hư toàn thư".

  • Bộ "Ấn Thuận toàn thư".

Ngoài ra, chúng tôi c̣n dịch những bài giảng của Ḥa Thượng Tinh Vân và một số sách giáo lư Phật giáo bằng tiếng Anh.

Chúng tôi dùng mẫu tự A (chữ Phạn ) làm phù hiệu cho Pháp Tạng Phật Giáo Việt Nam này.

Chúng tôi cho in mẫu tự A (chữ Phạn ) vào b́a trước của mỗi tập sách, gọi tắt là " Tạng chữ A (chữ Phạn ) ".

Theo tŕnh tự trong sự phiên dịch của Phật Giáo Trung Quốc, th́ mỗi dịch phẩm – từ khi bắt đầu đến khi hoàn thành – gồm có 9 công đoạn. Với Phật Giáo Việt Nam ta hiện nay, th́ không làm ǵ có đủ. Do đó, việc làm của chúng tôi được xem như tạo một "cảo bản", rồi hậu thế sẽ hoàn chỉnh.

Chúng tôi trân trọïng ghi vào đây một Tăng Thượng Duyên thù thắng, khiến cho Phật sự tương đối trọng đại này đă được thành h́nh một cách mau chóng, chỉ trong ṿng 6 tháng, kể từ khi chúng tôi phát khởi ư niệm… Tăng Thượng Duyên đó là : quư Pháp hữu của chúng tôi hiện có mặt tại Hoa Kỳ, nguyên là những cựu Học-tăng của Phật Học Viện Việt Nam và đồng bào Phật tử ở ngoài nước hưởng ứng theo thư gợi ư của chúng tôi, liền đứng ra thành lập Ban Bảo Trợ cho phật sự phiên dịch này. Chúng tôi nghĩ rằng: Đây là "Pháp cúng dường" với tất cả ḷng thành đúng chánh pháp của người con Phật chúng ta. Mong quư vị chứng tri !

Cầu Tam Bảo gia hộ cho chúng ta thành tựu viên măn Phật sự này !

Mùa Phật Đản năm 2546 – 2002

THÍCH ĐỖNG MINH

Cẩn bạch